图书推介 | 《中国书院》(韩文版)出版纪事

当前位置:首页  阅读空间  月度推介


我与刘琪合著的《书院与中国文化》于1992年由上海教育出版社出版,属于我主编的《中国文化与教育研究丛书》中的一种。


20多年后,韩国顺天乡大学中国学系林常薰教授发来邮件,表达了对本书的翻译意向。他告诉我,他在中国留学的时候就读过这本《书院与中国文化》,受益匪浅,那时就想有机会翻译成韩文出版。而近年来,越来越多的韩国人对中国历史和文化感兴趣,他觉得这本书包含着丰富的中国历史文化知识,可谓深入浅出,正适合给韩国读者阅读。他希望通过翻译出版此书,给韩国读者介绍中国文化的博大精深,并促进两国学术的友好交流,这也令我感动。我对林常薰教授的这个提议感到非常高兴,欣然委托翻译。


我相信,以林常薰教授的专业经历和专业精神,此书韩文版的出版一定能够进一步增进韩国对于中国教育文化的了解和理解,并成为推进中韩两国文化教育交流的桥梁。


今年2月中旬,林教授来信告知韩文版已经由韩国宝库社出版,他准备寄书给我。当时中国正处于防疫的非常时期,我估计2月底前不会开学,因而请他3月份再寄给我。3月底,林教授告诉我书已寄出,可能下周能到。然而,我们对于疫情的估计都过于乐观,结果足足等了两个月。5月底林教授给我来信,告知两月前给我寄的译书,给退回了,理由是无人接货,实质可能是因为疫情吧。直到10月中旬韩国的疫情也有所好转,林教授又给我寄书了。终于在10月下旬我收到了林教授寄来的译书,真是难为他了!


其实,我与林常薰教授素昧平生,但经过这番特殊时期的周折,更感受到了一种缘分。我们尽管至今还未有机会谋面,友谊的种子却已经埋下了。


我要深深地感谢林常薰教授对本书的翻译,也要向出版并编辑本书译本的韩国宝库社金兴国社长及相关职员表示谢意。


希望通过这本书,能够加深韩国人对中国传统教育文化的兴趣和理解,推进中韩两国教育文化的交流。

附:译者后记


过去,书院是培养知识分子,引领地区教育和文化的地方。在韩国,很多书院至今保存完好。2019年夏天,书院“卓越的普遍价值”得到认可,9处被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录。


随着书院被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录,对此感兴趣的学生越来越多,也有很多人就韩中书院的差异提出疑问。每当这时,我都用自己都无法理解的话来敷衍与回避。往更深层次发展,我觉得我已经很难再敷衍下去了,就找到了有关中国书院的资料,这就是翻译本书的契机。虽然以多少有点“不纯”的动机开始了本书的翻译,但是读完这本书后,感受到了能够更深入地理解中国文化的“纯粹”的喜悦。


本书兼具“教养书籍”和“专业书籍”的特点。正如作者在前言中所说,本书不是“专门的书院史研究”,而是着眼于论述书院与中国传统文化的关系。以“教育”丛书的大主题为焦点,按照时代顺序梳理了书院的传统教育文化。从书院发端于私学起,历经作为私学的书院诞生到位科学制度的逐渐官学化,再到受到西方文化的冲击后向书院向学校转型直至没落这一整个过程。本书一目了然地整理了中国书院的历史,从中我们了解了书院对中国传统社会和文化所产生的影响。即使是像译者一样不太了解中国书院的外行,也可以通过本书掌握大致的内容。从这一点来看,本书可以说是一本具有优秀的中国书院和教育概论性质的教养书籍。


正如前面所说,本书不是“专门的书院史研究”。但是,引用了非常丰富的史料进行考证,可以说是一部“专业书籍”。特别是几乎每一页都出现的古文让译者感到困惑。与韩国不同的引用习惯,在文章中引用古文的情况较多,因此很难进行通俗易懂的翻译。对此,虽然曾为此苦恼了好几次,但最终还是选择原封不动地保留古文。因为我认为,如果保留史料的出处和原文,至少会对这方面的研究者有所帮助。像这样同时具有“教养”和“专业”性质的书,可以满足对该领域感兴趣的普通人和研究者。


最后,我想简述一下本书的出版过程。译者在中国留学时期,为了自己的学习,将中文的专业书籍用韩文翻译成了数十本左右。想法是,既然对翻译感兴趣,总有一天要把中国研究成果介绍给韩国。为此,获得学位后做的第一件事就是取得翻译家资格证。但是,因为被生活驱使,翻译工作总是向后推迟。在进入学校后,这个梦想仍在继续,但被课程和论文等其他事物挤占时间精力而一天天地推迟。在此过程中,本校人文振兴院沈静锡院长建议将该书出版列入顺天乡人文振兴丛书。这恰好是实现旧梦的好机会,于是欣然应允,几经校对,终于得以出版。在此,对本书出版给予很大帮助的本校人文振兴院沈静锡院长、吴元根组长、姜智妍老师以及细心校对和支持的家人表示深深的感谢。与此同时,对欣然同意本书翻译的作者华东师范大学丁钢教授,以及负责本书出版的宝库社的金兴国社长和致力于编辑工作的朴贤贞、李京民老师等也表示深深的谢意。


林常熏            

2019年12月末在鹤城山脚下


丁钢、刘琪:《중국의 서원(中国书院)》韩文版,林常薰,译,韩国宝库社,2019年12月



译者简介


林常薰,韩国顺天乡大学中国学系教授,中国南京大学历史系历史学博士,顺天乡大学孔子学院中国学研究所沽山中国学报编辑委员、明清史学会·诊断学会·全北史学会·韩中关系研究院理事。主要研究方向:明代外交史和文化史、韩中关系史。著有:“洪武帝,明代宦官外交的创始者——洪武帝的宦官体制和其实体”(《东方史学研究》129,2014)等十多篇论文,以及《中世东亚的海洋与交流》(《耽罗文化研究》,2019)等著作。



作者 | 丁   钢

华东师范大学教育高等研究院院长

后记中文翻译  | 张振贤

2019级教育文化与社会专业博士研究生

编辑 | 胡乐野



  • 扫一扫关注我们的微信公众号
  • 扫一扫访问手机版网站

返回原图
/